أوباما: لدي مخاوف من تولي ترمب الرئاسة
مدار الساعة ـ نشر في 2016/11/15 الساعة 10:52
الساعة -أعرب الرئيس الأميركي باراك أوباما، عن قلقه حيال الرئيس الأميركي المنتخب دونالد ترمب، قائلا إنه مازال لديه مخاوف من توليه للرئاسة.
كما دعا أوباما الديمقراطيين إلى الكفاح من أجل الحزب خاصة بعد هزيمة الحزب في الانتخابات الرئاسية.
وقال أوباما في أول مؤتمر صحافي له بعد فوز ترمب في الانتخابات الرئاسية إن علينا كحزب ديمقراطي أن نكافح في كل مكان وأن يكون لنا حضور في كل مكان.
وقال أوباما إن ترمب يسعى لموازنة وعوده الانتخابية والعمل مع المختلفين معه، مضيفا أن الأخير يحتاج لإعادة النظر في تصريحاته قبل الانتخابات.
وبشأن موضوع المهاجرين الذي قرر ترمب مواجهته وترحيل زهاء 3 ملايين مهاجر غير شرعي، قال أوباما إن الهجرة تخدم الاقتصاد الأميركي.
وعن موجات الغضب التي تعتري الرافضين لنتيجة الاستحقاق الرئاسي الأميركي صرح أوباما "قلت لترمب إنه من المهم إرسال إشارات وحدة والتواصل مع الشاعرين بالقلق" مردفا "أخبرت ترمب بأن الحملة الانتخابية تختلف عن ممارسة الحكم.. يحتاج الأميركيون لوقت للتأقلم مع انتخاب رئيس جديد".
وبخصوص الوضع في العراق أفصح أوباما أنه سيكون أمام ترمب المجال لاتخاذ قرارات حكيمة حول العراق، مشيرا إلى أن التحدي العاجل هو داعش وهناك تقدم يتحقق في الموصل.
المصدر: العربية
الأستاذ الدكتور يوسف بكّار يفوز بجائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي
د.عباس عبد الحليم عباس
حاز الأستاذ الدكتور يوسف بكار على (جائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي) ضمن دورتها السادسة لعام 2020م وذلك عن مشروعه الترجمي والبحثي المنجز بين الثقافتين العربية والفارسية ، الذي شغل نحوا من خمسة عقود من البحث العلمي المتواصل في هذا المجال ، حيث عني العلامة البكار بالتراث الفارسي لغة وأدبا ومصادر ودراسات قديمة وحديثة ، شكّلت صلته باللغة الفارسية، التي تعود إلى رئاسته لقسم اللغة العربية بجامعة الفردوسي بمدينة مشهد الإيرانية ، في سبعينات القرن العشرين، في الوقت الذي كان فيه المشتغلون بهذا الحقل المعرفي من العرب لا يتعدون أصابع اليد الواحدة..والمسرد التالي يبين منجز الدكتور البكار الترجمي والبحثي بين الثقافتين العربية والفارسية :
-التأليف:
- الترجمات العربيّة لرباعيات الخيام: دراسة نقدية. مركز الوثائق والدراسات الإنسانية، جامعة قطر - الدوحة 1988.
- الأوهام في كتابات العرب عن الخيام. دار المناهل - بيروت 1988.
- آموزش زبان فارسي نوين( ). بالاشتراك مع د. سليمان البدور، ود. سعيد واعظ، وعارف زغول،
- نحن وتراث فارس. دمشق 2000.
- الترجمة الأدبية: إشكاليات ومزالق. المؤسسة العربية للدراسات و النشر- بيروت 2001.
- جماعة الديوان و عمر الخيام. المؤسسة العربية للدراسات والنشر - بيروت 2004.
-العربية للإيرانيين والفارسية للعرب(جزء آن). عالم الكتب الحديث. إربد 2015.
- في محراب الترجمة: دراسات ونقود وتراجم. الآن ناشرون وموزعون. عمّان الأردن- 2016.
- التّرجمات الأردنية لرباعيّات الخيّام. الآن ناشرون وموزعّون - عمّان2018.
- في الأدب المقارن: مفاهيم وعلاقات وتطبيقات. الآن ناشرون وموزعون- عمان2018.
- عمر الخيّام في مرايا المبدعين العرب: نصوص وتنويرات. دار شهرزاد - عمّان 2018.
- الفارسّية في اللغة العربيّة ولهجاتها: مدخل ومفارقات وببليوغرافيا. دار شهرزاد- عمّان 2018.
- ريادات منسيّة في الأدب العربي المقارن. الدار الأهليّة- عمّان 2019.
- في دوحة الخيّام. الآن ناشرون وموزّعون – عمّان 2020.
- التحقيق والببليوغرافيا:
- عمر الخيّام والرباعيات في آثار الدارسين العرب. دار المناهل- بيروت 1988.
- رباعيات عمر الخيّام. ترجمة مصطفى وهبي التل(عرار). تحقيق واستخراج أُصول ودراسة:
- عمر الخيّام: أعمال عربيّة وأخبار تراثية. جمع وتحقيق ودراسة. دار صادر- بيروت2012.
- الدراسات العربّية المقارنة في اللّغات الشرّقية وآدابها. الدار الأهليّة- عمّان 2019.
- الترجمة:
- داستان من وشعر: ترجمة كتاب "قصتي مع الشعر" لنزار قباني إلى الفارسيّة (بالاشتراك مع المرحوم الدكتور غلام حسين يوسفي):- طهران 1977.
- سياست نامه (سير الملوك) لنظام الملك الطوسي (ترجمة عن الفارسية).- بيروت1980.
- كزيده اى از شعر عربي معاصر. ترجمة كتاب "مختارات من الشعر العربي الحديث" للدكتور مصطفى بدوي (بالاشتراك مع المرحوم الدكتور غلام حسين يوسفي). (1991). وطبعات أُخرى.
- تاريخ ايران الأسطوري تأليف د. ژاله آموزكَار. ترجمة د. عبد الكريم جرادات ود. مازن النعيمي. مراجعة يوسف بكار. وزارة الثقافة- دمشق2015.
- دمى باخيام (وقفة مع الخيّام) لعلي دشتى. الآن ناشرون وموزّعون – عمّان 2020.
- البحوث والمقالات:
(1) الفارسية وآدابها في البلاد العربية. مجلة كلية الآلهيات - جامعة الفردوسي. العدد 12/1974.
(2) ببليوغرافيا الدراسات العربية المقارنة في اللغات الشرقية وآدابها. مجلة عالم الكتب - السعودية. المجلد(11) - العدد(4) 1990.
(3) الريادة في الأدب المقارن في الوطن العربي. مجلة الفكر الديموقراطي – قبرص. العدد (11) 1990.
(4) وثائق ريادية منسية في الأدب العربي المقارن. مجلة آفاق الإسلام - عمان. السنة الثانية. العدد الأول(آذار 1994).
(5) بدر توفيق وترجمة "رباعيات الخيّام". صحيفة الرّاية"- قطر. السبت18 يناير1997.
(6) عمر الخيام والرباعيات: ترجمة جديدة ورؤية أجدّ. جريدة الرأي – عمّان 12/7/ 2002.
(7) عبد الوهاب عزام ولغات الشعوب الإسلامية وآدابها. مجلة الحج والعمرة - السعودية. السنة(57) - العدد(3). تموز - آب 2002.
(8) إسهام خليجي جديد في ترجمة رباعيات الخيام. جريدة الخليج - الشارقة 28/11/2002م.
(9) رباعيات الخيّام بعين مصطفى وهبي التل. فصلية ايران والعرب - بيروت. السنة (2) - العدد(4) - ربيع 2003.
(10) ترجمة عربية منسيّة لرباعيات الخيّام عمرها نحو نصف قرن. الرأي الأردنية 15/8/2003.
(11) عبد الوهاب عزّام والخيّام. مجلة ثقافات- البحرين. العدد(9)- شتاء2004م.
(12) آثار عمر الخيّام العربية وأهميتها. مجلة التسامح- سلطنة عُمان. السنة(2)- العدد(6) ربيع2004م.
(13) جلال الدين الرومي في آثار الدارسين العرب. مجلة الدراسات الأدبية- الجامعة اللبنانية- بيروت. السنة(2)- العددان(7و8) ربيع وصيف 2003.
(14) الرباعّية في الأدب العربي. موسوعة العالم الإسلامي- طهران(2008).
(15) عمر الخيّام في الأدب العربي. موسوعة العالم الإسلامي –طهران(2008).
(16) جهود عبد الوهّاب عزام في التركية وآدابها والصلّة بينها وبين العربيّة وعلومها. مجلة الدراسات الأدبية- الجامعة اللبنانية- بيروت. العدد(79و80و81)- صيف وخريف وشتاء2012.
(17) عمر الخيام في المغرب العربي. جريدة الرأي الأردنيّة- عمّان. السبت 13 تموز 2019.
(18) عمر الخيّام في السودان- جريدة الراي-عمّان. السبت10/8/2019.
- المشاركة في كتب المؤتمرات والندوات وغيرها:
- مجموعة سخنرانيهاى دومین كنكره تحقيقات ايراني- جلد دوم، دانشكاه مشهد. مشهد 1973م.
- كتاب "ندوة العلاقات الأدبية واللغوية العربية الإيرانية". اتحاد الكتّاب العرب – دمشق1999.
- قضايا الترجمة وإشكالياتها(أبحاث مؤتمر قضايا الترجمة وإشكالياتها 28-31 أكتوبر (2000). المجلس الأعلى للثقافة - القاهرة(د.ت).
-الإنتاج المترجم إلى الفارسية:
(1) ترجمة الترجمات الشعرية العربية من كتابي الترجمات العربية لرباعيات الخيام: دراسة نقدية" بعنوان رباعيات خیّام در ضیافت شعر عربي"، ترجمة د. هادي خدیورود. علي طاهري. همدان – ایران (1383ه. ش / 2004م).
(2) جهود عربيّة معاصرة في خدمة الأدب الفارسي(بحث ألقي في مؤتمر الدراسات الإيرانية الثاني - مشهد 1971، ونشر في كتاب أعمال المؤتمر). ترجمة الدكتور جعفر شعار بعنوان" ادب فارسي دركشور هاي عربي"، مجلة " سخن"(الحديث) - طهران(3 حلقات6-8/ الأعداد:- 1353 شمسي).
(3) الفارسية وآدابها في البلاد العربية، مجلة كلية الإلهيات والمعارف الإسلامية – جامعة الفردوسي - مشهد, العدد(12)/ 1979. ترجمة الأستاذة مليحة شريفي بعنوان "زبان و ادبیات فارسي دركشور های عربی"، مجله سخن" المجلد(26) - العددان(9 و10) /1987.
(4) نظرات في سياست نامه. بحث في كتابي قراءات نقدية. دار الأندلس - بيروت. ترجمة الأستاذة مليحة شريفي بعنوان(نكاهی دیكر به سیاست نامه). مجلة آينده (المستقبل). المجلد (7) - العدد(3) - 1981.
(5) من مزالق الترجمة بين العربية و الفارسية. بحث في كتابي" الترجمة الأدبية: إشكاليات ومزالق ". ترجمة الدكتور سيد كاظم طباطبائي بعنوان" پاره ای از دشواریهاي ترجمه از عربی به فارسی و برعكس". مجله دانشكده الهيات و معارف اسلامی- دانشكاه فردوسی مشهد. العدان(35و 36/ 1418ش.ه وترجمه أيضًا، بسام ربابعة بعنوان "دست اندازهای ترجمه میان عربي و فارسي. مجله نامه پارسی، سال هفتم، شماره دوم. تابستان 1381 ش ه(2002م).
(6) الترجمة الفارسية لأشعار سعاد الصباح. ترجمة الدكتور عارف الزغول بعنوان" پیرامون ترجمه فارسی برخی از ديوانهای سعاد الصباح: دیدكاه نقدی". مجلة الدراسات الأدبيّة - بيروت العدد(66) - ربيع.2009.
(7) نظرات في فهرست ابن النديم. مبحث في كتابي في تحقيق التراث ونقده. ترجمه إلى الفارسية حسن علي نقيان بعنوان" نكاهی به فهرست ابن ندیم". مجلة آيينه پژوهش - طهران. شماره 88 - مهر و آبان 1383 ه. ش.
(8) ترجمة كتاب " جماعة الديوان وعمر الخيّام. "رسالة ماجستير" إشراف. د. فقهي؟
(9) مبحث" من مفارقات الاقتراض اللغوي بين العربيّة والفارسيّة" من كتاب" في دائرة المقارنة". ترجمة حامد عليزاده؟
(10) عمر خيام ورباعياتش در آثار پژوهشـكـران عرب. دكتر جعفر شعار. مجلة سخن. الأعداد 6-8 (1353ه.ش). ترجمة كتاب " عمر خيام والرباعيات في آثار الدّارسين العرب".
(11) ترجمه ادبي: دشوارهاي ولغزشهاى(رسالة ماجستير). ترجمة مدينة قشلاقي- جامعة حكيم سبزواري- دانشسكده الهيات ومعارف اسلامي. صيف 1391 ه. ش ترجمة كتاب " الترجمة الأدبية: إشكاليات ومزالق".
(12) ترجمة كتاب " نحن وتراث فارس(بخش نخست: القسم الأول) رسالة ماجستير. سميّه نصرتي. قسم اللغة العربيّة- جامعة أصفهان(1390ه.ش).
(13) ترجمة كتاب نحن وتراث فارس(ماوميراث ايران). دكتر بتول محسنى راد ومحمد سعادت قويدل. جامعة سيستان وبلوجـستان- إيران(2018).
هذا وقد تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في الدوحة - قطر عام 2015، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء، ولجنة تسيير، ولجان تحكيم مستقلة..
الأستاذ الدكتور يوسف بكّار يفوز بجائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي
د.عباس عبد الحليم عباس
حاز الأستاذ الدكتور يوسف بكار على (جائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي) ضمن دورتها السادسة لعام 2020م وذلك عن مشروعه الترجمي والبحثي المنجز بين الثقافتين العربية والفارسية ، الذي شغل نحوا من خمسة عقود من البحث العلمي المتواصل في هذا المجال ، حيث عني العلامة البكار بالتراث الفارسي لغة وأدبا ومصادر ودراسات قديمة وحديثة ، شكّلت صلته باللغة الفارسية، التي تعود إلى رئاسته لقسم اللغة العربية بجامعة الفردوسي بمدينة مشهد الإيرانية ، في سبعينات القرن العشرين، في الوقت الذي كان فيه المشتغلون بهذا الحقل المعرفي من العرب لا يتعدون أصابع اليد الواحدة..والمسرد التالي يبين منجز الدكتور البكار الترجمي والبحثي بين الثقافتين العربية والفارسية :
-التأليف:
- الترجمات العربيّة لرباعيات الخيام: دراسة نقدية. مركز الوثائق والدراسات الإنسانية، جامعة قطر - الدوحة 1988.
- الأوهام في كتابات العرب عن الخيام. دار المناهل - بيروت 1988.
- آموزش زبان فارسي نوين( ). بالاشتراك مع د. سليمان البدور، ود. سعيد واعظ، وعارف زغول،
- نحن وتراث فارس. دمشق 2000.
- الترجمة الأدبية: إشكاليات ومزالق. المؤسسة العربية للدراسات و النشر- بيروت 2001.
- جماعة الديوان و عمر الخيام. المؤسسة العربية للدراسات والنشر - بيروت 2004.
-العربية للإيرانيين والفارسية للعرب(جزء آن). عالم الكتب الحديث. إربد 2015.
- في محراب الترجمة: دراسات ونقود وتراجم. الآن ناشرون وموزعون. عمّان الأردن- 2016.
- التّرجمات الأردنية لرباعيّات الخيّام. الآن ناشرون وموزعّون - عمّان2018.
- في الأدب المقارن: مفاهيم وعلاقات وتطبيقات. الآن ناشرون وموزعون- عمان2018.
- عمر الخيّام في مرايا المبدعين العرب: نصوص وتنويرات. دار شهرزاد - عمّان 2018.
- الفارسّية في اللغة العربيّة ولهجاتها: مدخل ومفارقات وببليوغرافيا. دار شهرزاد- عمّان 2018.
- ريادات منسيّة في الأدب العربي المقارن. الدار الأهليّة- عمّان 2019.
- في دوحة الخيّام. الآن ناشرون وموزّعون – عمّان 2020.
- التحقيق والببليوغرافيا:
- عمر الخيّام والرباعيات في آثار الدارسين العرب. دار المناهل- بيروت 1988.
- رباعيات عمر الخيّام. ترجمة مصطفى وهبي التل(عرار). تحقيق واستخراج أُصول ودراسة:
- عمر الخيّام: أعمال عربيّة وأخبار تراثية. جمع وتحقيق ودراسة. دار صادر- بيروت2012.
- الدراسات العربّية المقارنة في اللّغات الشرّقية وآدابها. الدار الأهليّة- عمّان 2019.
- الترجمة:
- داستان من وشعر: ترجمة كتاب "قصتي مع الشعر" لنزار قباني إلى الفارسيّة (بالاشتراك مع المرحوم الدكتور غلام حسين يوسفي):- طهران 1977.
- سياست نامه (سير الملوك) لنظام الملك الطوسي (ترجمة عن الفارسية).- بيروت1980.
- كزيده اى از شعر عربي معاصر. ترجمة كتاب "مختارات من الشعر العربي الحديث" للدكتور مصطفى بدوي (بالاشتراك مع المرحوم الدكتور غلام حسين يوسفي). (1991). وطبعات أُخرى.
- تاريخ ايران الأسطوري تأليف د. ژاله آموزكَار. ترجمة د. عبد الكريم جرادات ود. مازن النعيمي. مراجعة يوسف بكار. وزارة الثقافة- دمشق2015.
- دمى باخيام (وقفة مع الخيّام) لعلي دشتى. الآن ناشرون وموزّعون – عمّان 2020.
- البحوث والمقالات:
(1) الفارسية وآدابها في البلاد العربية. مجلة كلية الآلهيات - جامعة الفردوسي. العدد 12/1974.
(2) ببليوغرافيا الدراسات العربية المقارنة في اللغات الشرقية وآدابها. مجلة عالم الكتب - السعودية. المجلد(11) - العدد(4) 1990.
(3) الريادة في الأدب المقارن في الوطن العربي. مجلة الفكر الديموقراطي – قبرص. العدد (11) 1990.
(4) وثائق ريادية منسية في الأدب العربي المقارن. مجلة آفاق الإسلام - عمان. السنة الثانية. العدد الأول(آذار 1994).
(5) بدر توفيق وترجمة "رباعيات الخيّام". صحيفة الرّاية"- قطر. السبت18 يناير1997.
(6) عمر الخيام والرباعيات: ترجمة جديدة ورؤية أجدّ. جريدة الرأي – عمّان 12/7/ 2002.
(7) عبد الوهاب عزام ولغات الشعوب الإسلامية وآدابها. مجلة الحج والعمرة - السعودية. السنة(57) - العدد(3). تموز - آب 2002.
(8) إسهام خليجي جديد في ترجمة رباعيات الخيام. جريدة الخليج - الشارقة 28/11/2002م.
(9) رباعيات الخيّام بعين مصطفى وهبي التل. فصلية ايران والعرب - بيروت. السنة (2) - العدد(4) - ربيع 2003.
(10) ترجمة عربية منسيّة لرباعيات الخيّام عمرها نحو نصف قرن. الرأي الأردنية 15/8/2003.
(11) عبد الوهاب عزّام والخيّام. مجلة ثقافات- البحرين. العدد(9)- شتاء2004م.
(12) آثار عمر الخيّام العربية وأهميتها. مجلة التسامح- سلطنة عُمان. السنة(2)- العدد(6) ربيع2004م.
(13) جلال الدين الرومي في آثار الدارسين العرب. مجلة الدراسات الأدبية- الجامعة اللبنانية- بيروت. السنة(2)- العددان(7و8) ربيع وصيف 2003.
(14) الرباعّية في الأدب العربي. موسوعة العالم الإسلامي- طهران(2008).
(15) عمر الخيّام في الأدب العربي. موسوعة العالم الإسلامي –طهران(2008).
(16) جهود عبد الوهّاب عزام في التركية وآدابها والصلّة بينها وبين العربيّة وعلومها. مجلة الدراسات الأدبية- الجامعة اللبنانية- بيروت. العدد(79و80و81)- صيف وخريف وشتاء2012.
(17) عمر الخيام في المغرب العربي. جريدة الرأي الأردنيّة- عمّان. السبت 13 تموز 2019.
(18) عمر الخيّام في السودان- جريدة الراي-عمّان. السبت10/8/2019.
- المشاركة في كتب المؤتمرات والندوات وغيرها:
- مجموعة سخنرانيهاى دومین كنكره تحقيقات ايراني- جلد دوم، دانشكاه مشهد. مشهد 1973م.
- كتاب "ندوة العلاقات الأدبية واللغوية العربية الإيرانية". اتحاد الكتّاب العرب – دمشق1999.
- قضايا الترجمة وإشكالياتها(أبحاث مؤتمر قضايا الترجمة وإشكالياتها 28-31 أكتوبر (2000). المجلس الأعلى للثقافة - القاهرة(د.ت).
-الإنتاج المترجم إلى الفارسية:
(1) ترجمة الترجمات الشعرية العربية من كتابي الترجمات العربية لرباعيات الخيام: دراسة نقدية" بعنوان رباعيات خیّام در ضیافت شعر عربي"، ترجمة د. هادي خدیورود. علي طاهري. همدان – ایران (1383ه. ش / 2004م).
(2) جهود عربيّة معاصرة في خدمة الأدب الفارسي(بحث ألقي في مؤتمر الدراسات الإيرانية الثاني - مشهد 1971، ونشر في كتاب أعمال المؤتمر). ترجمة الدكتور جعفر شعار بعنوان" ادب فارسي دركشور هاي عربي"، مجلة " سخن"(الحديث) - طهران(3 حلقات6-8/ الأعداد:- 1353 شمسي).
(3) الفارسية وآدابها في البلاد العربية، مجلة كلية الإلهيات والمعارف الإسلامية – جامعة الفردوسي - مشهد, العدد(12)/ 1979. ترجمة الأستاذة مليحة شريفي بعنوان "زبان و ادبیات فارسي دركشور های عربی"، مجله سخن" المجلد(26) - العددان(9 و10) /1987.
(4) نظرات في سياست نامه. بحث في كتابي قراءات نقدية. دار الأندلس - بيروت. ترجمة الأستاذة مليحة شريفي بعنوان(نكاهی دیكر به سیاست نامه). مجلة آينده (المستقبل). المجلد (7) - العدد(3) - 1981.
(5) من مزالق الترجمة بين العربية و الفارسية. بحث في كتابي" الترجمة الأدبية: إشكاليات ومزالق ". ترجمة الدكتور سيد كاظم طباطبائي بعنوان" پاره ای از دشواریهاي ترجمه از عربی به فارسی و برعكس". مجله دانشكده الهيات و معارف اسلامی- دانشكاه فردوسی مشهد. العدان(35و 36/ 1418ش.ه وترجمه أيضًا، بسام ربابعة بعنوان "دست اندازهای ترجمه میان عربي و فارسي. مجله نامه پارسی، سال هفتم، شماره دوم. تابستان 1381 ش ه(2002م).
(6) الترجمة الفارسية لأشعار سعاد الصباح. ترجمة الدكتور عارف الزغول بعنوان" پیرامون ترجمه فارسی برخی از ديوانهای سعاد الصباح: دیدكاه نقدی". مجلة الدراسات الأدبيّة - بيروت العدد(66) - ربيع.2009.
(7) نظرات في فهرست ابن النديم. مبحث في كتابي في تحقيق التراث ونقده. ترجمه إلى الفارسية حسن علي نقيان بعنوان" نكاهی به فهرست ابن ندیم". مجلة آيينه پژوهش - طهران. شماره 88 - مهر و آبان 1383 ه. ش.
(8) ترجمة كتاب " جماعة الديوان وعمر الخيّام. "رسالة ماجستير" إشراف. د. فقهي؟
(9) مبحث" من مفارقات الاقتراض اللغوي بين العربيّة والفارسيّة" من كتاب" في دائرة المقارنة". ترجمة حامد عليزاده؟
(10) عمر خيام ورباعياتش در آثار پژوهشـكـران عرب. دكتر جعفر شعار. مجلة سخن. الأعداد 6-8 (1353ه.ش). ترجمة كتاب " عمر خيام والرباعيات في آثار الدّارسين العرب".
(11) ترجمه ادبي: دشوارهاي ولغزشهاى(رسالة ماجستير). ترجمة مدينة قشلاقي- جامعة حكيم سبزواري- دانشسكده الهيات ومعارف اسلامي. صيف 1391 ه. ش ترجمة كتاب " الترجمة الأدبية: إشكاليات ومزالق".
(12) ترجمة كتاب " نحن وتراث فارس(بخش نخست: القسم الأول) رسالة ماجستير. سميّه نصرتي. قسم اللغة العربيّة- جامعة أصفهان(1390ه.ش).
(13) ترجمة كتاب نحن وتراث فارس(ماوميراث ايران). دكتر بتول محسنى راد ومحمد سعادت قويدل. جامعة سيستان وبلوجـستان- إيران(2018).
هذا وقد تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في الدوحة - قطر عام 2015، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء، ولجنة تسيير، ولجان تحكيم مستقلة..
مدار الساعة ـ نشر في 2016/11/15 الساعة 10:52