منتدون يعاينون واقع الترجمة وإشكالات المثاقفة بالمؤتمر الدولي السابع لمنتدى العلاقات العربية والدولية بالدوحة (صور)

مدار الساعة ـ نشر في 2020/12/16 الساعة 20:15
مدار الساعة - أحمد الطراونة - افتتحت اليوم الأربعاء 16 كانون الأول/ ديسمبر أعمال جلسات المؤتمر الدولي السابع: الترجمة وإشكالات المثاقفة، الذي ينظمه منتدى العلاقات العربية والدولية. ونظم المؤتمر هذه السنة عبر منصة "زوم" نظرًا لظروف جائحة كورونا، وتم افتتاح المؤتمر وبث أولى جلساته مباشرة عبر حسابات شبكات التواصل الاجتماعي لمنتدى العلاقات العربية والدولية. عرض المشاركون في الجلسة الأولى أبحاثًا أدبية ولغوية ثرية في مجال الترجمة العربية الفارسية، حيث كانت الجلسة الأولى بعنوان: إشكالات الترجمة العربية/الفارسية، وشاركت فيها نخبة من الأكاديمين والمترجمين في حقل الترجمة من وإلى الفارسية، واشتملت الجلسة ستة أبحاث، افتتحتها فاطمة برجكاني عضو الهيئة التعليمية في جامعة الخوارزمي (إيران)، وعضو الجمعية الأوروبية للأدب العربي الحديث. تناول موسى بيدج الشاعر والقاص والمترجم ورئیس تحریر فصلیة شیراز بحثًا بعنوان ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفارسية بين حضور وغياب، وتناول صادق خورشا أستاذ الأدب المقارن والترجمة في جامعة العلّامة الطباطبائي بحثًا بعنوان حافظ الشيرازي واستلهامه للتراث الديني: "قصة يوسف (ع)" أنموذجا- مراوحة بين فنية الاستدعاء وإشكالية ترجمة التراث العرفاني، أيضًا ألقى المؤلف والمترجم عبد النبي القيم بحثًا عن الترجمة العربية الفارسية، وتناول يوسف حسين بكّار أستاذ النقد الأدبي في جامعة اليرموك سابقًا، وعضو مجمع اللغة العربيّة الأردني والمجمع العلمي الهندي بحثًا بعنوان إشكالات الترجمة العربية- الفارسية: ترجمة رباعيات الخيام أنموذجًا. أما سندس كردآبادي الأستاذ المساعد في جامعة آزاد الإسلامية وعضو جمعية المترجمين الإيرانيين فكانت ورقتها بعنوان ترجمة المقامات الفارسية إلى العربية "جدال سعدي مع المدعي أنموذجًا": إشكالات وحلول. واختتمت الجلسة ببحث لـ عاطي عبيات الباحث والكاتب والمترجم والأستاذ في جامعة المعلمین في جمهوریة إیران الإسلامیة عن نهضة الترجمة في الحضارة (الإيرانية) الفارسية. وتعقد جلسات المؤتمر على مدار أربعة أيام، وتشمل سبع جلسات، هي إشكالات الترجمة العربية/الفارسية التي عقدت في اليوم الأول، وتعقد في اليوم الثاني الموافق 17 كانون أول/ديسمبر الجلسة الثانية بعنوان إشكالات الترجمة العربية من/إلى اللغات الكورية والبشتو والسويدية والهوسا، والثالثة بعنوان: كتاب لم يترجم بعد وتنبغي ترجمته. وفي اليوم الثالث من المؤتمر الموافق 18 كانون أول/ديسمبر تعقد كل من الجلسة الرابعة حول إشكالات ترجمة الشعر، والجلسة الخامسة حول الترجمة والإشكالات الجندرية. أما في اليوم الرابع والأخير من المؤتمر الموافق 19 كانون أول/ديسمبر تعقد الجلسة السادسة عن إشكالات الترجمة الدينية، والجلسة السابعة التي تضم تنويعات ترجمية. هذا وتجدر الإشارة إلى أن المؤتمر يحظي هذا العام بمشاركة شخصيات أكاديمية في مجال البحث والترجمة من مختلف دول العالم مثل موسى بيدج وصادق خورشا (اللغة الفارسية)، ويون أون كيونغ (اللغة الكورية)، وعبد الجبار بهير(لغة البشتو)، ولوفيسا بيرج (اللغة السويدية)، بالإضافة إلى رفعت عطفة، ومحمد الديداوي، وزهية جويرو، وخالد سالم، وجمال شحيد، وغيرهم. جدير بالذكر أيضًا أن المؤتمر الأول انعقد عام 2014، وقد خرجت أعمال المؤتمر الأول في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة، تحرير الدكتور مجاب الإمام والباحث محمد عبد العزيز. وكان المؤتمر الثاني عام 2015، وقد خرجت أبحاثه في الكتاب الثاني لأعمال المؤتمر تحت العنوان نفسه، حرره الدكتور وليد حمارنة. أما المؤتمر الثالث فكان في عام 2016، وقد قارب عدد المترجمين الحاضرين 150 مترجمًا من داخل العالم العربي وخارجه، وجمعت أبحاثه في الكتاب الثالث للمؤتمر تحرير الدكتور جاسم زيدان، وانعقد المؤتمر الرابع للترجمة وإشكالات المثاقفة في 13 و14 من كانون الأول/ ديسمبر 2017. وقد دُعي إليه أكثر من 100 شخصية أكاديمية كرست حياتها العلمية واهتماماتها بالترجمة من اللغة العربية وإليها، من أكثر من 20 دولة مختلفة، ليعرضوا أبحاثهم ضمن جلساته الثماني، وصدر كتاب المؤتمر من تحرير وتقديم الدكتور الزواوي بغوره. وانعقد المؤتمر الخامس في 11-12 ديسمبر 2018م ودعي إليه أكثر من 130 باحثًا، وصدرت أبحاثه في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة الخامس بتقديم وتحرير الدكتور عبد الحكيم شباط. وانعقد المؤتمر السادس في 7-8 ديسمبر 2019م. ويعد المؤتمر ملتقى ثقافيًّا وفكريًّا للمترجمين العرب وغير العرب؛ حيث يشارك فيه نخبة من المترجمين والأكاديميين من مختلف دول العالم، تتنوع أبحاثهم وتجاربهم العلمية باختلاف لغاتهم وثقافاتهم.







مدار الساعة ـ نشر في 2020/12/16 الساعة 20:15