ترجمة قصيدة « اقبل واقعا او حلما» للزميلة غادة عقل للغة الفرنسية
مدار الساعة ـ نشر في 2020/04/20 الساعة 11:32
مدار الساعة - يهنئ موقع مدار الساعة الزميلة الكاتبة الصحفية غادة عقل بمناسبة ترجمة قصيدتها "اقبل واقعا او حلما" للغة الفرنسية.
و ترجمة لها سابقا قصيدة "لانك انسان" للبرتغاليه
موقع "مدار الساعة" يتمنى المزيد من التوفيق والنجاح والتميز للزميلة العزيزة ومبارك العالمية.
وتالياً القصيدة..
Imploration.
Dépeuplé est ce sommeil,
depuis que je t’aimé,
ma barque Chavira, et fut engloutit
par une mer de chagrin.
Comme une enfant prodigue,
égarée je n’ai plus de rive
je n’ai plus de digue.
Meurtrie par l’envie de te voir ;
Insurmontable est ton absence.
Tu me manque terriblement !
Qu’as-tu fait de mes prunelles cernées
par un trachome de pleures ?
Que ce bruit cesse d’assaillir mon cœur.
Quel bouleversement dans mon sang !
Que serais-je devenue sans l’étreinte de l’âme,
sinon, probable perdition ?
Je t’implore, que ta présence soit ;
fictive soit- elle ou réelle, même
dans mes rêves,
soucieuse que tu n’arrives.
Je t’en prie revient.
Tends tes filets en sauveur.
Sans toi, la folie est à ma porte,
est ce là ma mort ?
Ô verdâtres branches de mon essence. Poème de : Ghada Aakl
Traduit par : Said Merabti
**************** أقبل واقعا أو حلما
*****
منذ أحببتك
جفاني الكرى
فغرق قاربي
ببحر من المآسي
فأين أجد شاطئا
لألقي مرساتي
أشتاقك و مر الشوق أضناني
و ارمدت عيني من كثرة بكائي
أي ضجيج في قلبي
و أي إنقلاب في دمائي
إن لم تعانقك الروح
فهذا هلاكي
فأقبل علي في الواقع أو في الحلم
المهم أن تأتي
وتلقي إلي شباك نجاتي
فالجنون مصيري
بدونك
أو الموت من شدة إشتياقي
تلك أغصان حبك على حياتي
********
depuis que je t’aimé,
ma barque Chavira, et fut engloutit
par une mer de chagrin.
Comme une enfant prodigue,
égarée je n’ai plus de rive
je n’ai plus de digue.
Meurtrie par l’envie de te voir ;
Insurmontable est ton absence.
Tu me manque terriblement !
Qu’as-tu fait de mes prunelles cernées
par un trachome de pleures ?
Que ce bruit cesse d’assaillir mon cœur.
Quel bouleversement dans mon sang !
Que serais-je devenue sans l’étreinte de l’âme,
sinon, probable perdition ?
Je t’implore, que ta présence soit ;
fictive soit- elle ou réelle, même
dans mes rêves,
soucieuse que tu n’arrives.
Je t’en prie revient.
Tends tes filets en sauveur.
Sans toi, la folie est à ma porte,
est ce là ma mort ?
Ô verdâtres branches de mon essence. Poème de : Ghada Aakl
Traduit par : Said Merabti
**************** أقبل واقعا أو حلما
*****
منذ أحببتك
جفاني الكرى
فغرق قاربي
ببحر من المآسي
فأين أجد شاطئا
لألقي مرساتي
أشتاقك و مر الشوق أضناني
و ارمدت عيني من كثرة بكائي
أي ضجيج في قلبي
و أي إنقلاب في دمائي
إن لم تعانقك الروح
فهذا هلاكي
فأقبل علي في الواقع أو في الحلم
المهم أن تأتي
وتلقي إلي شباك نجاتي
فالجنون مصيري
بدونك
أو الموت من شدة إشتياقي
تلك أغصان حبك على حياتي
********
مدار الساعة ـ نشر في 2020/04/20 الساعة 11:32